Origen de Punt’a
Una de las responsabilidades que pesa sobre el africano de hoy, y de manera particular, a la presente generación guineoecuatoriana, es la de la recuperación de las memorias históricas mal recogidas por los colonos durante el período de expolio o sistema colonizador, que perduró en nuestro continente hasta la década de 70 del pasado Siglo XX (aunque hoy por hoy, no podemos afirmar con toda rotundidad, que el sistema colonizador de los países del norte sobre los del sur, haya sido erradicado por completo); así como la recuperación y la revalorización de las culturas autóctonas que hemos heredado de nuestros predecesores; que con la moderna corriente de la globalización, nos estamos dejando llevar por otras culturas ajenas a nuestra propia identidad.
El patriotismo no radica única y
exclusivamente en el campo socio-político de una sociedad de individuos. Como el
saber cantar correctamente el himno nacional; ser un activista político en
defensa de las ideologías partidistas de un grupo político u otro, o por
defender los colores de la bandera nacional en las competiciones deportivas en
los escenarios internacionales, etc. Pues el patriotismo conlleva muchos
factores, de entre los cuales, en este artículo intentaremos centrar nuestra atención
en un aspecto cultural. las culturas tradicionales son las primeras manifestaciones
culturales que el individuo se identifica con ellas mucho antes que los
elementos patrióticos arriba citados, por cuanto que son las que marcan la
verdadera identidad autóctona o étnica, y no las primeras que son símbolos de
la patria, que marcan el celo patriótico.
El
aspecto cultural que aquí sacamos a la palestra, es un género lírico de la
cultura annobonesa durante el desarrollo de la celebración de la fiesta
patronal de Annobón, “San Antonio de Papua” el pasado 13 de junio del año 2007,
el organizador de la misma introdujo en
el programa, una actividad la cual hizo deleitar a todos los asistentes a la celebración de la fiesta en la sala de
actos del Centro Cultural Español de Malabo, llevada a cabo por el joven Zanküs d’Ôlôs. Un género literario, el
cual nunca se había alzado al viento en un escenario sin el acompañamiento de
instrumento musical alguno, (creemos que fue la vez primera en la historia
cultural de este pueblo en que fue así). Este momento fue tan crucial que todos
los asistentes se pusieron en pie para ovacionar el buen saber hacer del joven Pé Kialê, durante y después que este
cantara el Kialê o Kiadê, vulgarmente
conocido por los naturales de esta tierra hoy en día como Punt'a.
Origen de Kialê, Kiadê o Punt'a
Este es un género literario
lírico valioso que en Guinea Ecuatorial, se registra en la cultura annobonesa,
por lo que creo que es momento ya, que el
pueblo annobonés se dé cuenta de este rico género lírico literario y que
preste mayor atención en él, para potenciarlo; teniendo en cuenta que, es un
legado cultural que las primeras familias esclavas llevadas a Annobón por los
lusos con la intención de poblar a la isla y con el
propósito de que dichas familias se encargaran de cortar “árboles” (maderas) para sus “amos”, y durante
la trata negrera, pudieron dejar a sus descendientes.
El Kialê, como señalamos hace breve en
líneas anteriores, según hemos sido informados, tuvo su origen cuando los
portugueses poblaban la isla de Annobón con esclavos traídos de Angola, São
Tomé y otras latitudes del continente africano, tras el descubrimiento de la isla
en el S. XV y durante la trata negrera; cuando de manera despiadada, los
bárbaros del viejo continente desmembraban a las familias negro-africanas,
llevándolas a diferentes puntos geográficos del mundo (el gran triángulo
trazado entre África, América y Europa), sin que
éstas tuvieran la mínima esperanza de volver a reencontrarse jamás. Durante
este período, los impotentes esclavos cuando se echaban a llorar por sus seres
queridos (en las naves negreras), que tan violentamente les habían sido
arrebatados, lo hacían de forma melodiosa, evocando a sus entrañables seres.
Pues en esta triste y lamentable situación se originó el Kialê, Kiadè; que la misma palabra dice todo.
Si intentamos traducir la palabra Kialê
o Kiadê al español, sería una
expresión exclamativa (por supuesto un lamento), que se emite cuando uno siente
compasión de una persona en una situación desgraciada.
Kialê como género o elemento literario
Nuestra insistencia de Kialê o Punt'a, como género lírico literario, se debe a que es un estilo en el cual, el Pé Kialê o Mé Kialê (trovador/a de Kialê), ameniza animando la música recitando versos (no recogidos u organizados), generalmente elegiacos y nostálgicos. De los que nunca han resistido en salir de la boca de ningún Pé Kialê/Pé Punta o Mé Kialê/Mé Punta, versos como:
Ômaê, ômaê! ¡Ay, ay!
Bó së skabexia Tú
que vas allá
Bó jabê memü Si
ves a mi madre
Bó jafal amiëmôlê Dígale que
me he muerto
Ômaê, ômaê Ay,
ay
Ô mamemuê Oh madre mía.
Ô mamemuê Oh
madre mía.
Kialê
U otros versos como:
A së kialê, Ah Kialê,
ô mamemû’ê Oh
madre mía
Ôma’ê, ôma’ê ¡Ay,
ay!
Ô dêxy m’skë mô’ê Oh el día en que yo me muera.
Ô nanamemu’êêê Oh hermanos míos:
Asë limä sa palajaxanu Las
almas que moran en el cementerio
La ja têdô nó tudu Están lamentando por nosotros
Esta peculiar forma de amenizar el
ambiente, sea en un momento de alegría o melancólica, recitando tristísimos o
nostálgicos versos, lo poseen todos los annoboneses en la sangre, aunque unos
la tienen como dote divina.
Desde estas páginas, quiero hacer un sincero
llamamiento a todos los hijos de esta tierra, que presten atención a este
riquísimo género literario, para recuperar de él la lírica y conservarla. Así
se podrá mantener viva la cultura y hacer prevalecer la memoria de los
ancestros, con esta manera de saber hacer
la poesía, que ha partido del S. XV hasta hoy.
Si se presta mayor atención a este género, estoy convencido de que no tendríamos motivo
alguno para tener recelo de la ópera europea, por citar algún que otro ejemplo.
Para poner punto final a nuestro discurso,
permíteme Sr., lector transcribirle el Kialê
que cantó el joven Zanküs d’Ôlôs aquella
tarde antes aludida:
Ô dêxy ugè mô’êê Oh el día en que yo me muera
Meskè tenue pa têdô muf No habrá quien se compadezca de mí
Eeeeeee! ¡Eeeeeeh!
Ô Yayì’êêê ¡Oh, Yayì
eeeeh!
Ô dêxy M’ské môlê Oh,
el día en me muera
Mensê jôxy M’skè fêf mamã
No sé qué haré, mamá.
Ô môê sé M’ská môlê, mamã Oh
muerte, que me muero, mamá.
Ôôôôô! ¡Oooooooh!
Ô Yayì’êêê ¡Oh, Yayì eeeeh!
Ô Yayì, ô môyô Oh Yayì, oh muerte
Kiadê Kiadê
Ô Yayì, ô Yayì, ô Yayì Oh Yayì, oh Yayì, oh Yayì
Ô môyô, ô môlê Oh muerte, oh la muerte
Comentarios
Publicar un comentario